Weather:
12 C
clear sky
Sydney
humidity: 50%
wind: 2 m/s NW
H14 • L7
Mon
21 C
Tue
21 C
Wed
17 C
Thu
16 C
Fri
16 C
Home매거진The 22 places you’re probably pronouncing incorrectly

The 22 places you’re probably pronouncing incorrectly

[특정 지역을 여행하다 보면 지역 이름을 어떻게 읽어야 하는지 혼동될 때가 있다. 전 세계 곳곳의 도시 가운데는 이런 지명들이 의외로 많다. 사진은 프랑스 샴페인의 본고장인 랑스(Reims) 풍경. 이 지명의 영어 표기와 실제 발음은 크게 다르다. ]

프랑스 샴페인의 고장 ‘Reims’는 ‘Reemz’ 아닌 ‘Rarnce’로 말해야

해외 여행지에서 특정 장소나 국가를 표기한 영어 단어대로 발음했다가 소통이 안 되는 경우가 있다. 비슷한 발음이라도 현지인들이 전혀 알아듣지 못하기도 한다. 지구촌 곳곳의 일부 지명(또는 국명) 가운데는 잘못 발음할 수 있는 것들이 있어 부끄러움을 느끼게 만들곤 한다. 세계 지도를 펼쳐놓고 보면 이런 도시나 국가 이름이 의외로 많다. 이런 지명들 가운데 여행자들이 종종 혼동하는 것들을 알아본다.

 

▲ Reims, France

Wrong : Reemz

Right : Rarnce

영어 사용자들이 프랑스의 샴페인 생산 중심 지역인 랑스(Reims)를 처음 접할 때 어떻게 발음하는지 아는 경우는 드물다. 대개는 ‘flawm’(Reemz)라고 발음하지만 콧대 높은(?) 프랑스 사람들에게 기죽지 않으려면 코 고는 소리로 ‘랑스’라고 하면 된다.

▲ Niger

Wrong : Ny-jer

Right : Neezh-air

한때 프랑스 식민지배를 받은 니제르는 영어로 ‘나이젤’이라 불릴 수 있지만 프랑스어에 가까운 발음이 통한다.

▲ Samoa

Wrong : Sa-MO-a

Right : SARM-oa

대개의 외부인들은 ‘사모아’를 부를 때 두 번/재 음절(Mo)에 중점을 두는 경향이 있다. 하지만 사모아 현지인들이 말하는 것을 들으면 ‘삼-오아’라고 하며, ‘Sarm’을 마치 영어 ‘harm’처럼 발음한 뒤 ‘오아’(oa)를 덜 세게, 재빨리 내뱉는다.

▲ Kiribati

Wrong : Kirry-barty

Right : Ki-ri-bass

태평양 중서부의 작은 공화국(수도 Tarawa) 키리바티는 미국식으로 ‘키어리바티’라고 발음하기도 하지만 대개는 ‘키리바스’로 부른다. ‘ti’를 ‘s’로 간주하는 것이다.

▲ Louisville, Kentucky

Wrong : Loo-iss-vill

Right : Loo-ee-vul

미국 켄터키(Kentucky) 주에서 가장 큰 이 도시는 첫 음절을 프랑스 식으로 부르지만 마지막 음절은 미국식으로 하여 ‘루이스빌’이 아니라 ‘루이뷜’로 발음한다.

미 켄터키(Kenturky) 주의 가장 큰 도시 ‘Louisville’의 경우 첫 음절은 프랑스 식으로, 마지막 음절은 영어 식으로 불러야 한다. 사진은 여름 시즌, 루이뷜의 한 공원에서 열리는 무료 콘서트.

▲ St Louis, Missouri

Wrong : Saint Loo-ee

Right : Saint Loo-iss”

켄터키 주의 ‘루이뷜’과 유사한 단어여서 같은 형식으로 불리리라 생각되지만 미국 미주리 주의 이 도시는 프랑스 식의 ‘루이’가 아니라 Lewis Hamilton처럼 ‘세인트 루이스’로 발음해야 현지인들이 알아듣는다.

▲ Qatar

Wrong : Cat-arr

Right : Cutter

첫 음절을 약간 강조해 ‘카타’라고 발음한다.

▲ Dominica

Wrong : Dom-IN-i-ca

Right : Dom-in-EE-ca”

카리브해의 이 작은 섬나라 국명은 스페인어 발음 규칙을 따른다. 따라서 두 번째와 세 번째 음절을 강조해 부른다.

▲ Córdoba, Argentina

Wrong : Cor-DOH-ba

Right : COR-duh-buh

아르헨티나의 주 이름인 이 지역은 ‘코르도바’가 아닌, 스페인 식으로 ‘코르두부’로 발음한다. 스페인어는 보통 일반적인 발음 규칙이 어긋날 경우 어떤 음절을 강조하는지를 표시하고자 악센트를 사용하기 때문이다.

▲ Bangkok, Thailand

Wrong : Bang-cock

Right : Bang-gawhk”

우선, ‘방콕’이라고 하면 태국인들도 잘 이해하지 못하는 경우가 있다. 방콕의 타이어 어명은 크룽텝(Krung Thep)이다. 대부분 ‘방콕’이라고 부르는 태국의 수도는 앞 음절인 ‘bang’를 빠르게 발음한 뒤, 이어진 뒤 음절인 ‘kok’을 ‘gawhk’으로 약간 길게 발음한다.

▲ Ibiza, Spain

Wrong : EYE-bee-tha

Right : Ee-bee-tha

영어에서 ‘I’가 앞에 오는 경우 대개는 ‘아이’로 발음하기에 지중해 서부, 발레아레스 제도 서남부에 있는 스페인의 섬 이름을 부를 때 ‘아이비사’라고 하지만 스페인 사람들은 ‘이비사’라고 부른다.

▲ Dunedin, New Zealand

Wrong : June-din

Right : Dun-ee-din

던이딘(Dunedin)은 뉴질랜드 남섬 동남부의 항구 도시이다. 스코틀랜드 풍의 이 도시명은 얼핏 두 음절이 있는 것처럼 보일 수 있으나 세 음절로 발음해야 하며 중간에 강조점이 있어 중간의 ‘ee’를 길게 발음해야 NZ 사람들이 쉽게 이해한다.

▲ Pakistan

Wrong : Packy-stan

Right : Paw-ki-starn”

영어에서 ‘pa’는 ‘par’ 또는 ‘pah’보다는 ‘paw’에 가깝다. 또 ‘stan’은 헛간이나 창고를 뜻하는 ‘barn’처럼 약간 길게 읽는다.

▲ Oaxaca, Mexico

Wrong : Oh-acks-acka

Right : Wa-ha-ca

한국어의 지명 표기법으로 ‘오악사카’로 통일해 부르는 이곳은 멕시코 남부의 주(state) 이름이다. 멕시코의 도시들은 종종 어떻게 불러야 하는지 어려운 곳들이 많은데, 영어로 지명의 철자가 무엇을 나타내는지 명확하지 않기 때문이기도 하다.

▲ Lesotho, South Africa

Wrong : Le-soh-thoh

Right : Le-soo-too

‘Lesotho’는 남아프리카 공화국에 둘러싸인 왕국(수도 Maseru)이다. 이 지명을 발음할 때에는 ‘o’를 두 배로 길게 하여 ‘레수투’라고 해야 현지인들이 금세 알아듣는다.

▲ Reykjavik, Iceland

Wrong : Wrecker vic 또는 Wreck-ee-a-vic

Right : Ray-kya-vik

아이슬란드의 수도이자 항구도시인 ‘Reykjavik’는 영어권 사람들에게 심각한 발음 오류를 범하게 하는 대표적 지명 중 하나로 정확히는 ‘레이-캬-비크’로 읽는다.

▲ Beijing, China

Wrong : Bayzhh-ing

Right : Bay-jing

중국 수도인 베이징에서 ‘j’를 중국식 발음인 ‘zhh’로 하는 경우가 있지만 영어 지명의 ‘j’를 그대로 짧게 발음하면 된다.

▲ Budapest, Hungary

Wrong : Boo-da-pest

Right : Boo-da-pesht

‘Beijing’을 칭한 때 ‘j’를 ‘zhh’로 할 필요는 없지만 헝가리의 이 도시명을 말할 때 두 번째인 ‘pest’는 약간 불분명한 발음으로, ‘페쉿’(pesht)에 더 가깝다.

▲ Tijuana, Mexico

Wrong : Tee-a-whana

Right : Ti-whana

멕시코의 지명 가운데는 뚜렷한 이유 없이 추가 음절을 넣은 곳들이 많다. 멕시코 북서부, 미국 국경에 접한 이 도시 ‘티화나’도 마찬가지이다.

영어로 표기된 멕시코의 지명들 가운데는 특별한 이유 없이 추가 음절을 넣어 불러야 하는 곳들이 많다. 사진은 멕시코 휴양도시 중 하나인 티화나(Tijuana)의 한 마켓.

▲ Lucerne, Switzerland

Wrong : Loo-sirn

Right : Lutz-urn

영어권 사람들은 스위스의 이 도시 지명을 보고는 프랑스어 형식으로 발음하기도 하지만 독일어 사용권이다.

▲ Zürich, Switzerland

Wrong : Zoo-rick

Right : Zurrr-eekh”

‘Lucerne’처럼 독일어권 지역임을 감안해 불러야 하며, 뒤 음절은 부드럽게 발음한다.

▲ Wroclaw, Poland

Wrong : Rock-lor

Right : Vrots-lav

아마도 폴란드의 도시나 지명처럼 처음 접했을 때 발음하기 어려운 곳도 없을 듯하다. 지난 2016년 EU가 ‘유럽 문화 수도’(2016 European Capital of Culture)로 선정했던 이 도시는, 영어식으로 보면 ‘록-로어’로 발음할 수 있지만, 현지인들은 ‘브로츠와프’로 부른다.

김지환 기자 jhkim@koreanherald.com.au

No comments

leave a comment